Of Essence & Appreciation
Or why a vast amount is lost in translation
(This article will primarily focus on creative works translated from English to Japanese)
A video version of this review can be found HERE.
I have recently begun exploring the world of critiquing creative works on YouTube (a dangerous pastime, I know… ) and I came across a video analyzing Hayao Miyazaki’s marvelous film,「 千と千尋の神隠し」, or, as it is known in English, “Spirited Away”.
The YouTubers who analyzed the work, Daniel Greene and Merphy Napier, are both excellent and have a wealth of interesting content in their channels, but a few points arose from their analysis that I felt were inherent issues when a non-native speaker attempts to analyze a translated work. The video can be found here, and I feel it is well worth a watch.
I will state at the outset that I have no idea how knowledgeable either of these reviewers are of Japanese language or culture. Further, please understand that what I present here is in no way an issue unique to these two reviewers. I feel their analysis was very well thought out and presented. The issues lie in understanding the fundamental difficulties in transferring a creative work from one language to another, and it is my contention that distance, method of expression, and cultural factors all play a part in why quite a bit is lost in the translation.